为使师生把握翻译专业学术前沿与热点问题,进一步明确自己的学术研究方向,2023年12月1日下午,文学院邀请了西安外国语大学教授、博士生导师李向东老师在教9-320做了题为“翻译理论对翻译教学的价值”的学术报告,文学院MTI中心主任雷华老师主持报告会,外文系教师及MTI研究生参加。
讲座伊始,李向东老师由浅入深地提出了三个问题,引出此次讲座的第一个主要讲题:教学研究的动机与选题。李老师从学生评教和教学比赛两个方面进行案例分析,指出这两项活动均属于复杂的科研问题,其实质均是通过工具比如设立指标、收集数据、分析数据等来评估教师和教学活动。接下来,李老师从开展教学研究的角度对教学评价的政策、工具等方面进行了详细的阐述,认为通过教学研究可以制定政策、验证工具,收集证据、验证教学效果、产出相关成果。此外,李老师从教师、学生、教材、环境等维度为师生教学研究中的科研选题提供了参考方向。
讲座中,李向东老师通过对The Oxford Comma(牛津逗号)现象的简单分析,认为所有行为现象背后都有一套理论,并将这些理论分为显性理论和隐性理论。隐性理论主要针对个体,对个体而言,随着实践经验的丰富,个体自身的理论也在不断趋向成熟,但大多仅供个人使用,未记录于文献中,难以传承且局限于个人能力;而显性理论则是成体系的、开放的、可以被后人不断发展完善的。李老师认为在教授翻译和进行翻译实践的过程中,翻译理论必不可少,但是如何教、教什么、怎么用等问题值得引起师生的重视和思考。李老师认为翻译理论的价值在于阐明翻译活动的本质,帮助译者更好地理解翻译现象,为翻译实践提供明确方向,为翻译研究和翻译实践提供理论依据,还能指导对译作的批评与赏析等。
讲座最后,李老师介绍了自己的教学法——“Snowballing”滚雪球式的方法,由小及大,主张让学生个体进行翻译实践并做出思维导图,对翻译材料进行分析,接着分组讨论,最后再进行课堂讨论,教师在整个过程中进行陪伴式指导和答疑。翻译理论教学的目的在于让个体从学习过程中选取适合自己的理论,形成自己特有的知识体系。
互动环节,师生们积极提问,老师主要就翻译和翻译教学方面的科研选题,翻译课如何实现其有效性,同学们就如何在翻译实践和毕业论文撰写中结合翻译理论,如何克服口译中的紧张焦虑向李向东提问,李老师逐一认真解答。聆听讲座的师生表示,李老师的讲座理论结合教学实践,深入浅出、生动有趣。通过此次讲座,大家对翻译理论研究以及翻译教学有了更深层次的认识和理解。
图:张静茹 文:邢昕玥 审核:程建虎 吴妍妍