翻译 | 英文诗三首
清寒
01
书斋咏怀
【英】 罗伯特·骚塞
逝者已逝,无法填补我的岁月;
可每当我四下环顾,
无论我的目光投向何方,
往昔的哲人总会出现在我眼前:
他们是我最忠实的挚友,
我们日夜交谈,畅聊不息。
我们共享幸福与欢乐,
也一同在苦难中寻求救赎。
当我如此清晰地感受到
他们无私的给予;我的歉疚
就淌出由衷的感激之泪,
它们夺眶而出,洇湿我的脸庞。
我们有着相同的思想;
我同他们一道,在遥远的过去生活,
爱慕他们的美德,谴斥他们的过咎,
期盼他们的期盼,忧惧他们的忧惧;
并在他们的训诫下
谦逊地寻求问题的解答。
我们也有着相同的期盼;
在不久的将来,我会出现在他们身旁,
我们将一同徜徉
向着无穷的未来,去往更遥远的地方;
我还要在这里留下一个名字,
我坚信,它不会化作尘埃消散。

His Books
Robert Southey
My days among the Dead are past;
Around me I behold,
Where’er these casual eyes are cast,
The mighty minds of old:
My never-failing friends are they,
With whom I converse day by day.
With them I take delight in weal
And seek relief in woe;
And while I understand and feel
How much to them I owe,
My cheeks have often been bedew’d
With tears of thoughtful gratitude.
My thoughts are with the Dead; with them
I live in long-past years,
Their virtues love, their faults condemn,
Partake their hopes and fears;
And from their lessons seek and find
Instruction with an humble mind.
My hopes are with the Dead; anon
My place with them will be,
And I with them shall travel on
Through all Futurity;
Yet leaving here a name, I trust,
That will not perish in the dust.
02
像低垂的大麦那样
【美】莎拉·蒂斯代尔
像低垂的大麦那样
在海滨的低地生长
在狂烈的风中
不知疲倦地歌唱
像低垂的大麦那样
被狂风摧折,还挺起胸膛
我也一样,一样是坚不可摧的
在痛苦中,我也会生长
我也一样,一样是坚韧的
不论白昼的寡淡,黑夜的漫长
我还要把那唱成歌曲——
我的悲戚,我的哀伤
Like Barley Bending
Sara Teasdale
Like barley bending
In low fields by the sea,
Singing in hard wind
Ceaselessly.
Like barley bending
And rising again,
So would I, unbroken,
Rise from pain;
So would I softly,
Day long, night long,
Change my sorrow
Into song.
03
我喜欢你安静的样子
[智利] 巴勃罗·聂鲁达
我喜欢你安静的样子,仿佛你不在我身边
你从遥远的地方倾听我,而我的声音却触碰不到你
仿佛一阵风吹散了你的眼睛
仿佛一个吻,封缄了你的嘴唇
仿佛,一切事物都被我的灵魂盛满
而你从万物中浮现,盛满了我的灵魂
你就是我的灵魂本身,你是那只,飞进我梦境的蝴蝶
你就像忧郁这个词
我喜欢你安静的样子,仿佛你我相距遥远
仿佛你也在悲叹,如同一只蝴蝶像鸽子那样哀鸣
你从遥远的地方听见我,而我的声音却打动不了你
那就让我,在你的寂静里,久久的沉默
并且,请允许我借你的寂静回应你
你灯一样明亮的寂静,指环一样纯粹的寂静
你就像夜晚本身,有着夜晚的沉静与群星
你的寂静就是星星的寂静,如此遥远而坦诚
我喜欢你安静的样子,仿佛你不在我身边
遥远而充满哀伤,仿佛你已经死去
于是,一个词,以至一句话就足够我幸福
我幸福的是,这一切从来虚拟

I Like For You To Be Still
Pablo Neruda
I like for you to be still: it is as though you were absent,
and you hear me from far away and my voice does not touch you.
It seems as though your eyes had flown away
and it seems that a kiss had sealed your mouth.
As all things are filled with my soul
you emerge from the things, filled with my soul.
You are like my soul, a butterfly of dream,
and you are like the word Melancholy.
I like for you to be still, and you seem far away.
It sounds as though you were lamenting, a butterfly cooing like a dove.
And you hear me from far away, and my voice does not reach you;
Let me come to be still in your silence.
And let me talk to you with your silence
that is bright as a lamp, simple as a ring.
You are like the night, with its stillness and constellations.
Your silence is that of a star, as remote and candid.
I like for you to be still: it is as though you were absent,
distant and full of sorrow as though you had died.
One word then, one smile, is enough.
And I am happy, happy that it's not true.

译者:清寒(王敬宜)
图片:王敬宜 豆包
编辑:王敬宜
责编:岳立松 张悠哲
审校:姜冰清 程建虎